Tuesday, October 22, 2013

Principles of Translation - jvb Aa

0.0 Introduction. Any serious student of Scripture becomes a translator. Even without knowledge of the original languages, one can experiment with alternate formulations that seem to make more sense in the context of verse, passage, chapter, book, author, dispensation, and the whole of Scripture. And / or formulations that are more fluent, able to state the content in a more readily comprehensible manner. A book that is helpful in this exercise is "The Bible in 26 Versions" which is a condensation of the meaningful variations. This book may be used to provide some scholarly validation to ones formulation of an alternate translation.
Various tools are now available to make the original languages more accessible to the individual student of Scripture. Thayer's lexicon, a majority text interlinear, and BibleWorks versions 3 through 9 have been particularly helpful to me.
The primary force behind my present, more formal, translation activity is the approach to the translation of the Greek tenses pioneered by Knock over a century ago and then neglected. The insight of Robinson into the Greek cases has a similar history.
My translations are experimental. I welcome feedback from all sorts and conditions of men. But I pray that these translations may enable the viewing of God's Word from a different angle and that this may be of benefit to the reader and might be to the glory of God.

1.0 Tenses. An extreme approach has been followed in applying Knock to the translation of verbs. The frequent use of the English present participle may be an awkward distraction. But I have attempted to be consistent. The aorist becomes present. The aorist participle becomes present with some circumlocution. The imperfect, present, and future become the present participle prefixed by the past, present, and future, respectively of the verb "to be". I have attempted to show both the past process and the present state that are parts of the Greek perfect.

2.0 Cases. Our examples of early written Greek have five cases. The earlier written Sanskrit, a similar language, has eight cases. In early written Greek, through identical case endings, the ablative has been merged with the genitive. the locative and instrumental have been merged with the dative. But usage reflects the earlier differentiation. I have used the ablative, locative, and instrumental meanings wherever it seemed to make sense.

3.0 Imperatives. The first and third person imperatives and the exhortative senses present special problems. I have attempted to retain the imperative force despite the resulting awkwardness.

4.0 Words. My criteria for the translation of individual words are quite eclectic. Whatever seems to make sense at the time. But I try to find some support from the lexicons. Thayer has been a frequent inspiration.

5.0 Style. Style is at best a tertiary consideration. Sometimes it is very analytical. Sometimes it is colloquial. Whatever seems the most sensible and fluent.

I2C 131022a Wip T Principles jvb Aa / I2C M1310 / 10/22/2013 9:49 AM / [Work in progress: ]Principles of Translation jvb Aa1

T Principles jvb Aa.docx / Translation M1310 / 10/22/2013 6:39 AM