Will the gullible modern West snatch defeat from the jaws of victory this time?
[Link to forum hidden to protect alleged perpetrator(s).]
Thanks for your illustrations of the foolishness of the TNIV (and the NIV, actually, the same principles of translation were used).{{_ I am glad they are finally correcting}}
One difficulty here is discerning what it is that they are correcting: the revealed Word of God, the texts in the original languages, or the post-reformation modern language [literal] translations.
It looks like all of the above to me.
A second difficulty is discerning what it is that they are using as a standard:
1 The laws of God specially given to the hearts and minds of the meta-nominal Christian (Heb. 10.16).
2 The providentially supplied wisdom of mankind as enshrined in the structure of language.
3 The common central teachings of the generality of baptized humanity throughout church history.
4 The wisdom of the feminist movement and their fellow travelers, as enshrined in their crusade to modify the meanings and usages of modern languages.
5 The current popular understanding of words, religion, doctrines, etc.
6 The peculiar notions of the translators.It would appear that they are guided more by 4 through 6 than 1 through 3.
{{_ gender problematic statements.}}
There are problems only because of the current crusade to redefine gender (redefine sex actually, but to use a one syllable word of natural, not artificial, meaning would make their silliness rather obvious. I have heard that the cutting edge of the movement now defines seven, count them, seven genders. My weak stomach prevents me from seeking the seven definitions.).
It is interesting that as the generality seems to be responding more to the battle cry of the opposition to the gender redefinition crusade, "Person the lifeboats! The language is sinking!"[-- The forces of political correctness are making] an all out assault on the Bible. It may work. The Tet offensive in Viet Nam caused America to snatch defeat out of the jaws of victory.
{{_ The biggest problem I have had, is Matt 5:32. "But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery."
{{_ I dont know if that one would be corrected. But, I hope they put Jesus' intended meaning there. "...anyone who who divorces their spouse, except for marital unfaithfulness, causes them to commit adultery, and anyone who marries one who has been divorced commits adultery". }}As the World War II German soldier in the Rowan and Martin Laugh In used to say, "Very interesting, but [uninformed]". Only husbands had a right to divorce (and a very liberal right to divorce because, according to the Lord, "of the hardness of their hearts" {Mar 10 2-9}) under the law of Moses. (Deu 24 1-4, referred to in Mat. 5 31, interestingly enough). In this context the Lord's words have been correctly reported. To change them is to falsely change His words (for a supposedly noble purpose, no doubt) and to promote an erroneous understanding of the cultural standards of first century Israel and [the standards of] of the law of Moses.
More later. Lord willing. I still have not gotten to the crux of the matter, the NIV principles of translation, as opposed to the principles of truly literal translations.
The thinking of the person responded to in this post is all too common. C. S. Lewis foretold this result of late twentieth century education in "Scewtape Proposes a Toast" (found in the later editions of the Screwtape Letters), The Abolition of Man and That hideous strength;: A modern fairy-tale for grownups . (The titles, like the envisioned future, are not very cheerful.)
More later, Lord willing, on the "gender" war and on the TNIV in this space. Stay tuned.